Беседы с поэтессой Анной Яновской (Фото, видео)
Стихи необходимы ребенку, чтобы не слишком привязываться к земле…
Часть первая
Недавно у Планеренка в гостях побывала украинская поэтесса Анна Яновская. Мы познакомились с ней на поэтическом марафоне и, продолжая начатый там разговор, задали вопрос:
– Какие перспективы Вы видите сегодня для украинского языка?
– Такие же точно, как и для польского языка, болгарского, немецкого… Такие же перспективы, как и у всех нормальных языков. Я не могу сказать, что у украинского языка какое-то особое положение, с которым нужно что-то необычное делать. У языка есть перспективы, когда на нем говорят, читают и пишут.
– То есть Вам хватает на сегодня украиноязычного контента – действительно интересного, настоящего, уникального?
– Я думаю, что правда состоит в том, что контент надо брать и делать. Если его создавать, а не заниматься рассуждениями — хватает его или не хватает, кормят вкусненьким или не кормят — то тогда совсем другие вопросы возникают. А то, что в Википедии действительно много чего нет, так это в ком вопрос? Не в языке же вопрос, а в людях, которым лень статью туда написать… Я сама занималась переводами с английского разных экзотических авторов, я могу сказать, что там статья про такого-то в Википедии есть, могу отвечать за то, что перевод точен. Поэтому мне не нравится сама постановка вопроса — хватает ли вам… Я считаю, что если не хватает — надо самому делать.
– Давайте, наверное, теперь перейдем к детским книжкам. Это то, чем Вы занимаетесь и то, что нам очень интересно. Какие современные украинские книжки Вы могли бы порекомендовать читателю, какие авторы Вас радуют сегодня?
– Я вообще наблюдаю, что с современными книжками сейчас происходит очень хитрая такая ситуация… То есть существует рынок массовой книги. В нем много интересных находок: книжку, например, делают, как пазл: можно разобрать, собрать, она крепкая и не рвется, не ломается, можно и с собой носить, можно маленькому ребенку дать ее покрутить — от этого ничего плохого ни книжке, ни ребенку не будет. Но при этом я знаю и то, как в таких случаях обращаются с текстом. Очень стараются, чтобы книжка покупалась, страшно стараются! Поэтому если плохая рифма — редакторы очень настаивают, чтобы рифма была хорошей. Но, скажем, этой рифме уже лет сто или что-то новенькое придумали — это не так уж важно. Кроме этого, с точки зрения рынка важно, чтобы язык был понятен детям, которые преимущественно говорят по-русски. Поэтому какое-то литературное украинское слово могут попросить заменить на что-то.
С другой стороны, существует артхаус, где просто все зависит от поэта и от художника. Вот, например, чудная книжка сказок Леси Мовчун «Арфа для павучка». Я об этой писательнице ничего не знаю, но она очень хорошая. Пишет стихи и сказки. И эта книжка соответствующим образом оформлена, художник очень старался, тут даже есть такое место, чтобы подписать, чья это книжка…
А в массовой книге, как правило, стараются сделать добротно: чтобы картинка была яркая, чтобы все улыбались. Пусть даже неидеально с художественной точки зрения, но чтобы картинка была реалистическая.
Издательства, которые делают книжки не для массового читателя, зависят от писателя, от художника. Но в ситуации, когда писатель употребляет какие-то диалектные слова, которые в Центральной Украине, в отличие от Западной, будут понятны с трудом, то редактор его не поправляет. Это такие вот два крыла, и возможно, это неплохо, что есть и то, и это. Я дома держу книги и те, и эти. Они просто для разного сделаны, и они для разных целей нужны ребенку.
– А вот что украинская детская литература предлагает в плане эстетической ориентации, какие эстетические критерии детской литературы вы можете сейчас назвать?
– Все, наверное, слышали, что для детей надо писать так, как для взрослых, только лучше. А в каком смысле лучше?.. В том, что первые книжки, которые мы перед собой видим, сильно воздействуют на наш вкус. Важны и те требования, которые настойчиво предъявляют к автору в массовых издательствах: четко выдержанный ритм, все слова понятные — это очень важные критерии. Пройдя такую школу, сказать все, что хочешь — теми словами, какими хочешь — потом намного легче. Это как пройти по канату, — там, где нужно и сказать все, что нужно, и как-то сделать это более-менее оригинально, и не выскочить за пределы того, что требует редакция — писателю это в плане формы очень полезно.
Но чем младше ребенок, тем более цельной должна быть книжка. То есть картинка от текста практически неотделима. Почему я столько говорила про картинки, — ведь эстетический вкус у нас развивается одновременно со всех сторон. Именно поэтому очень важно, чтобы человек видел не только то, что хорошо покупается, а и то, что чуточку расширяет его представления о мире.
Я думаю, что ребенку для психического здоровья необходимы потешки — при чем желательно того народа, к которому он принадлежит, то есть как у нас там про петушков, которые горох молотили. Такие потешки — это то, с чего у человека что-то важное начинается. И поэтому досадно, что русских потешек в продаже можно найти сколько угодно, а украинские — это фактически только артхаус.
Вышла толстая такая белая красивая книжка. Называется «Поезія пестування». Там этого добра достаточно много — колыбельные, всякие стишки, которые, например, рассказывают, загибая пальчики. Маленькие сказочки, даже такие, которые рассказывают, когда нечего рассказать.
– Жил-был дед Нетяжка,
Была у него синяя семиряжка,
На голове шапочка, на спине латочка.
– Хороша ли моя сказочка?
Вы молчите,
Я молчу…
И так далее… можно очень долго рассказывать. Вот такая вышла книжка, но ее найти не так-то и просто. В некоторых книжных магазинах можно, но среднестатистическим родителям она может в руки и не попасть.
Где-то в 90-х годах в «Веселке» выходила книжка детских стихов Николая Винграновского «У неквапи білі лапи». Иллюстрировали ее Надежда Кирилова и Петр Гулин. Книжка оформлена, ну я бы сказала, психоделично. Мы с ребенком долго думали, например, почему на картинке яркое оранжевое дерево, оранжевая речка, домики, ульи какого-то желто-оранжевого цвета… а на дереве сидит мальчик, причем он зеленый. А выглядит это все очень красиво. Ну мы решили, что такое только во сне бывает. Там про сон в этом стихотворении рассказывалось…
Такие стихи — это то, что нужно ребенку читать, чтобы он не слишком привязывался к земле. Земля держит нас только тогда, когда у нас наверху есть какой-нибудь свой воздушный змей. Ну вот например в этой книжке Николая Винграновского есть такое стихотворение:
Расскажу тебе еще о том,
Что случилось с заячьим хвостом…
Вместо уха рос у зайца хвост –
Длинный хвост от леса через мост.
Расскажу, как не видать ни зги,
Как снега шагают без ноги,
О снегах, что с песней на губах,
Белой-белой песнею в снегах.
В этой песне зайчик наш сидит,
В этой песне его ухо спит,
И растет у зайца длинный хвост –
Длинный хвост от леса через мост.
(Перевод с украинского Е.Левинштейн)
Видеосъёмка Леонида Сторожука, фото Марины Лидис.
Сон Зайца рисовала Сима Левинштейн